NI 國家儀器是立言翻譯的長期合作夥伴,而立言翻譯針對長期客戶或大規模的案件,都會有一套客製的專案管理流程,NI 的案例便相當值得一提。
美商 National Instruments 是測試、量測、控制解決方案等領域的全球領導者,在 40 多個國家設有分公司或辦事處。由於產品與解決方案相當豐富,因此其台灣子公司「國家儀器」(以下簡稱 NI)便有許多內容需要英翻中。
NI 案件的特殊之處,其中一點是 NI 已經有相當豐富的譯文與固定用語,同時也將譯文轉換成 TM(translation memory、翻譯記憶,可參考維基百科的說明),記錄了 NI 先前所翻譯的內容。此時,立言翻譯的首要任務並非從頭建立 NI 案件的翻譯規則,而是需要先了解 NI 現有作業模式與規範。
一開始,譯者必須知道如何使用 NI 選擇的翻譯工具(翻譯市場常見的 Trados),同時也需要學會操作 NI 自行開發的翻譯系統,而任何系統在某些應用情境都會面臨技術問題,因此也特別考驗譯者的判斷能力與解決問題的能力。除了憑藉譯者既有的能力之外,立言翻譯也建立了一套學習流程與注意事項,以便讓剛接觸 NI 案件的譯者能更快上手,下方即為部分範例:
此外,NI 相當重視其用詞與風格的一致性。就用詞而言,譯者不會自行從網路決定如何翻譯,而是要從翻譯系統與 NI 網站查詢以往的用詞;同時,也需要針對特定的語境,在許多不同的查詢結果間抉擇。至於翻譯的風格,剛接觸 NI 案件的譯者只能透過較資深的校稿師或 NI 的回饋意見而學習,在累積相當經驗之外,才能真正靈活運用 NI 所提供的翻譯原則、寫出 NI 風格的內容。
依照前述內容,NI 案件看似只需依循一定規則、憑藉先前已翻譯的內容(TM),即可輕鬆翻譯,但實際上則不然。譯者並非單純依循規則,而是思考如何翻譯之時,同時要符合相關規則、顧及先前翻譯的內容。
再者,由於 NI 的產品與解決方案相當豐富,因此譯者即便累積了足夠的背景知識,還是會遇到不熟悉的素材。此時立言翻譯一再強調的理解能力、查證能力、判斷能力便顯得格外重要,能讓譯者妥善處理新的翻譯內容。
每位客戶的案件都有其特殊之處,因此立言翻譯在制訂 NI 的專案管理流程時,除了與 NI 一同研討案件預計的執行方式之外,也在執行過程中透過立言翻譯經營理念的「專業翻譯‧服務精神」,而深入探討 NI 未提出的需求,同時納入 NI 的意見回饋,進而使整個流程更符合 NI 整體的需求。