翻譯分享

難譯內容的兩段式翻譯:節省腦力、提升品質

譯者翻譯時,可能會遇到很難翻譯的素材,比如原文內容非常難懂,而且句構也相當複雜,因此直接翻譯出來的文字對讀者來說或許也非常難懂而複雜。

這時候可以考慮採用「兩段式翻譯」:

1. 先直接照原文翻譯,產出譯文初稿。

2. 將譯文初稿轉換成目標語言讀者易懂易讀的內容。

兩段式翻譯

License: CC 3.0 BY. & Flaticon Basic License

 

在上述第一步時,無需顧慮中式英文、英式中文、詞不達意或晦澀難解等等問題,只需先產出初稿。有了初稿後,再進行修正即可。

由於難譯的內容極耗腦力、轉換不易,因此「兩段式翻譯」的好處是先將初步思維文字化而形成初稿,減少腦袋「工作記憶」的負荷,接著再利用文字進行思考與翻譯。

 

如果要一口氣把難譯內容翻譯成最終的完稿,則會比較耗腦力,進行減少可工作的時間。而且,最終如果少掉上述的第二步,則相較於「兩段式翻譯」的作法,品質可能會較差。

因此,比起直接翻譯難譯的內容,「兩段式翻譯」雖然可能比較花時間,但可以省腦力又提升翻譯品質。