在翻譯流程的分工上,通常除了負責翻譯的譯者之外,還有負責後續校稿與潤稿的人員。而立言翻譯認為,不論是翻譯社內部的全職譯者,或者是兼職的自由譯者,都要能夠有效掌握自己的翻譯品質,而不是將品管的工作移交給後續的校稿或潤稿人員。
閱讀全文... 送出新留言
在翻譯流程的分工上,通常除了負責翻譯的譯者之外,還有負責後續校稿與潤稿的人員。而立言翻譯認為,不論是翻譯社內部的全職譯者,或者是兼職的自由譯者,都要能夠有效掌握自己的翻譯品質,而不是將品管的工作移交給後續的校稿或潤稿人員。
無論學生或是上班族,在日常生活中或多或少都會接觸到英文寫作,而身為譯者更是如此。翻譯社每天處理大量的翻譯案件,不管是中翻英、英翻中,抑或是多國語言之間的轉換,譯者需要具備優秀的理解能力、細心的查證精神,同時也要擁有傑出的判斷能力,才能夠準確辨別應使用的詞彙及標點符號。在寫作中經常被忽略的標點符號,不只影響語意的傳遞,也包括視覺上的觀感問題,是我們在寫作時應該特別留意的部分。
譯者翻譯時,可能會遇到很難翻譯的素材,比如原文內容非常難懂,而且句構也相當複雜,因此直接翻譯出來的文字對讀者來說或許也非常難懂而複雜。
這時候可以考慮採用「兩段式翻譯」:
在翻譯流程的分工上,通常除了負責翻譯的譯者之外,還有負責後續校稿與潤稿的人員。而立言翻譯認為,不論是翻譯社內部的全職譯者,或者是兼職的自由譯者,都要能夠有效掌握自己的翻譯品質,而不是將品管的工作移交給後續的校稿或潤稿人員。