Applicants should meet the following requirements:

1) Fluent in English and Japanese (possess high English comprehension and Japanese writing skill)
2) Translation Experience: Please provide previous translation samples for initial evaluation.
3) Research Abilities: Translators should be familiar with the terms used in their field of expertise or be able to research and ascertain their word choices are the most commonly used in that particular field. 
4) Time Management: Please return all translation projects on time, before the deadline.
5) Detail-Oriented: Please follow the guidelines and requests provided by the customers, such as document formatting and writing styles. 


Most translation agencies provide a set rate. In order to protect the rights of our translators, Liitrans Translation provides a fluctuating rate. Rates are adjusted according to each case based on the following factors: 

1) Project Difficulty
2) Customer Request
3) Project Urgency (time)

A fluctuating rate allows translators to better adjust their schedule and receive the most reasonable rates. This will also help translators avoid getting the same rate for a harder, more urgency project.

Published in 兼職筆譯

立言翻譯有限公司/立言翻譯社注重的譯者條件如下:
(1) 精通中文及日文,具備母語等級中文理解能力及優秀日文寫作能力
(2) 翻譯專業度:可附上過去翻譯作品,以供初步篩選。
(3) 領域知識與研究能力:具有相關領域的背景知識,同時能夠仔細研究與查證該領域的專業字彙、知識與邏輯。
(4) 準時交件:準時交件為雙方合作的基本與重要條件。
(5) 服務精神:展現服務精神,例如確實遵守客戶的特殊要求、依照客戶原文格式做編排、願意對原文提出疑問或給予註解與更正,並能以服務的態度回答客戶對譯文的問題。


幾乎所有翻譯社給譯者的費率都是固定費率,立言翻譯所有案件皆採取「浮動費率」。
每個案件根據以下幾點而給譯者不同費率:
(1) 案件難度
(2) 客戶報價
(3) 案件交期

「浮動費率」讓譯者能根據自己的時間規劃來安排案子,並得到最為合理的費率;而不至於翻譯難度較高、交期較緊的案子時,也拿到一樣的費率。

Published in 兼職筆譯