立言故事

實習心得:Lewes

成長於雙語環境下的Lewes從小對於中英文之間的差異與轉換充滿興趣,並因此奠定了穩固的語文能力。來自台大外文系的他更透過系上的翻譯學程,進一步接觸與學習翻譯技能。立言翻譯很高興能夠在實習期間協助Lewes挖掘出自己的翻譯長處所在,並見證他在翻譯領域中的成長與突破!

大學我所就讀的科系為外文系,雖然受文學薰陶也對此感興趣,但從未感覺可以拾起做為正業。從小到大生長在雙語家庭的我生活上時常需幫忙父親做一些溝通上的翻譯,也因此養成了對於英語和中文之間語言差別的興趣,而長期以來,我都想要嘗試看看更專業的翻譯,而並非單單日常生活上的溝通。幸運的是系上開設了翻譯學程,使我能夠開始接觸且學習翻譯這門學問。儘管有收穫,不過我還是希望有機會接觸到職場的生態,因此萌生了想要找尋翻譯實習的念頭。

 

由於大三整年已修習學校翻譯學程不少課程,除了想要在暑假尋求機會更加精進翻譯的技巧,也想要累積翻譯相關的實務經驗。這時我在人力銀行搜尋到立言翻譯有暑期實習職缺,時間上正好符合我的需求,因此我便將剛製作完成不久的履歷遞了出去,期盼能夠收到回覆。幸運地,我很快就收到了立言的回覆,邀請我參與第一階段的線上筆試。最後我順利的在六月底錄取上實習一職,開始接案。

 

在立言經手過的案件可謂百萬多變,永遠都不會知道下一個案件會是什麼!而我想這也是作為正職譯者的縮影,畢竟接觸到的案件一定會涉獵各種領域。在翻譯學程上接觸到的大多為新聞或簡單的科普文章,所以很高興在立言的這段期間有機會接觸到各種不同種類的案件。翻譯未接觸過領域的案件時,起初總會比較困難,但隨著查詢越來越多相關資料,案件翻譯起來也會越來越熟悉且順暢。

在立言我也學習到案件校稿的流程,立言翻譯十分謹慎,提供初稿後會經編輯校稿,再給原譯者確認一遍,以提供翻譯最為準確且能夠使客戶滿意的作品。初稿在經校稿過後能夠清楚看見自己翻譯上的錯誤及盲點,能夠藉此改善日後的翻譯,對我而言這樣的回饋十分有幫助。

 Intern Lewes

 

令我印象最為深刻的案件是一份類似政府公文的中翻英案件,不僅專業詞彙非常之多,書寫方式也十分令人頭痛,更常常一段接連使用逗號連結到底,沒有明顯的停頓點。第一次翻譯完收到的回饋是英文句子大多過長需要調整;因此,在接到這份案件的第二部分時我更加注意於切割句子,使譯文比上次的成品更加容易閱讀,而相對的回饋需要修改之處也大幅減少。

 

在立言接到的案件大多為中翻英案件,很高興他們這麼安排,除了讓我累積了在學校平常較少接觸的中翻英翻譯經驗,也讓我察覺自己相對的強處位於中翻英。最後要由衷感謝在立言與我互動的職員們,如導師一般幫助和指引我:HR的Kiki、專案經理們Diana和Eric、以及校訂我中翻英稿件的校稿師Molly。非常感謝立言翻譯提供這次的實習機會,不只讓我累積到筆譯實務的經驗,也幫助我增進自身的翻譯功力,獲益良多!