就讀台大外文的Allen透過系上的課程推開了翻譯這扇大門,在接觸不同類型的文本之後,希望能藉由實習的機會進一步了解翻譯的世界。我們很榮幸能夠在Allen的翻譯之路上為他指點迷津,祝福他能帶著在立言所收穫的經驗,在這條道路上持續成長!
五六月在滿滿的職缺之中,我一直在不斷找尋屬於自己的定位,大三在外文系必修之一的翻譯課中,對於不同語言間的轉換,感到既迷人又具挑戰性,加上對於自己的英文能力向來很感自信,於是將自己的作品集整理了之後,隨著履歷一同寄出,過了幾天便收到立言的試譯通知。
從一開始的試譯、到後續第二階段的實體測驗,我都能深深感受到立言同仁的親切和專業,過去雖沒真的接觸過業界,但在與立言認識一開始的階段,卻從不曾感到有任何隔閡感,對於他們願意教導、提拔新人的態度,我感到感激,也對這項工作更感興趣。
另一個讓我相當欣慰的點是,在報到第一天,Eric將我們過去的試譯作業拿出來檢討,不只為我們的錯誤進行提點,也針對優點給予稱讚,讓我覺得過去的心力有受到相當多的重視,也給予我更多前進的動力!
這次我遇到的專案長達三四個月,要將幾乎一整個網站翻譯完畢。第一次接觸的時候覺得既熟悉又陌生,很多我們常見的句子,如「我已閱讀完畢並同意」、「請重新輸入驗證碼」等等,平時看到都不大會耗費我們注意力,但當真的當自己看到原文、消化後再翻出來,才發現要翻得足夠準確,真的是一大挑戰。
第一次的案件,Diana考量到我還需要時間熟悉,在交期上給了很大彈性,Eric也曾在下班時關心我,先求準確再求速度,讓我覺得在工作環境有很大的發展空間。而且在初稿交出後,Diana也親自到我位置上給我很多翻譯上的指導,像是不自覺用了很多被動語氣、字詞搭配上較為合適的組合等等,很多在實際作業上的盲點,如果少了這些討論,真的就沒辦法有改進的空間。也記得有次Diana跟我分享業主喜歡的風格及語氣,很多接案時需要注意的眉眉角角,在立言的實習工作裡,都能提前見識到,而這也確實是讓我覺得收穫最大的部分。
我認為,要能夠成為好的譯者,自律絕對是不可或缺的個人特質。前期準備中需要了解案件以及選用字詞、行文風格,更須做好查證工作。翻譯過程中要能讓自己在一定期間內心無旁鶩、快狠準地翻譯並建立自己的 glossary,而且不吝惜一再回頭確認整體用字一致。翻完也不能放鬆,必須要求自己回頭檢查成品是否有不甚通順之處,或者有沒有不慎犯下誤用標點符號、多字或漏字等初級錯誤。
另一個感想是,原本以為這種比較固定制式的翻譯,比較不會跟生活拉上關聯,不過其實有蠻多次經驗,因翻譯緣故而熟悉的一些字詞,都好巧不巧地出現在我的生活。又或者是在其他網站看到相近的句子時,也更會有意識地去吸收觀察,進而讓自己在翻譯案件時,可以寫出更道地、更精確的語句。原先以為翻譯只是在電腦前打字,但現在發現,我其實無時無刻不在精進自己,因為生活到處都充滿語言、充滿文字,我想,這也是翻譯工作的迷人所在。
歡迎各位對翻譯有興趣的夥伴們,都來加入立言翻譯這個大家庭吧~