无论学生或是上班族,在日常生活中或多或少都会接触到英文写作,而身为译员更是如此。翻译社每天处理大量的翻译案件,不管是中译英、英译中,亦或是多国语言之间的转换,译员都需要具备优秀的理解能力、细心的查证精神,同时也要拥有杰出的判断能力,才能够准确辨别应使用的词汇及标点符号。在写作中经常被忽略的标点符号,不只影响语意的传递,也包括视觉上的观感问题,这是我们在写作时应该特别留意的部分。
如同中文写作中有许多标明句读和语气的符号,在英文写作里,也会使用标点符号来辅助文字的纪录。而英文的标点符号中,hyphen(连字符“-”)、en dash(连接号“–”」)和em dash(破折号“—”」)这三个看起来很像,但用意又不同的符号,特别容易使人混淆或错误使用。尽管英文界中的各大出版社和写作指引所偏好的格式有些许不同,甚至大型的公司或团体也会有自己的写作指引,不过还是有通用的标点符号使用方式。在此,立言翻译为大家整理了常用的hyphen、en dash和em dash的使用方法和说明。
Hyphen (-), en dash (–), and em dash (—)
Hyphen (-) | En Dash (–) | Em Dash (—) | |
打法 | 1. 依序打出“字、-、字”即可 | 1. 依序打出“字、半角空格、-、半角空格、字” 2. 接着按下空格键或Enter,Word 就会自动变更符号(输入完成后须手动删除空格) | 1. 依序打出“字、半角空格、--、半角空格、字” 2. 接着按下空格键或Enter,Word 就会自动变更符号 |
用途 | 连接用来描述同个概念的两个字、或是关系密切的概念。例如: call-in one-third part-time well-known back-to-back | 连接两个之间涵括某种“距离”(distance) 或“范围”(range)的概念。例如:页数、时间(May–July、1973–1984)、比较数值(甲对乙的比数31–35)…等。 若句子里有“from…to…”或“between”,则不适用en dash 错误使用: She served as secretary of state from 1996–1999. 错误使用: The regime’s most oppressive treatment occurred between 1965–1970. 用来连接之间有关系的字(可放在互相冲突的、有关系或是有方向性的字之间) The liberal–conservative debate. The Los Angeles–London flight. There is a north–south railway in the same area as the highway that runs east–west. | 类似括号的作用,将句子断开 省略 引用来源:“ ” —人名 例如:—Shakespeare, from King Henry 可以代替逗号、括号或冒号以在特定状况下达到不同的效果。 代替逗号:把句子变得比较好读,也比较有强调的意味。例如: And yet, when the car was finally delivered—nearly three months after it was ordered—she decided she no longer wanted it. 代替括号:dash较不正式,且具侵略性(适合用于吸引读者注意力)。 使用时应省略括号周围的标点符号,以此句为例: Upon discovering the errors (all 124 of them), the publisher immediately recalled the books. 以dash代替括号后: Upon discovering the errors—all 124 of them—the publisher immediately recalled the books. 若在句子末端代替括号,只须出现一次 以此句为例:After three weeks on set, the cast was fed up with his direction (or, rather, lack of direction). 以dash代替括号后: After three weeks on set, the cast was fed up with his direction—or, rather, lack of direction. 代替冒号:强调某个句子的重点,dash较不正式。 例如:After months of deliberation, the jurors reached a unanimous verdict—guilty. The white sand, the warm water, the sparkling sun—this is what brought them to Hawaii. |
符号的两边都没有空格 | 符号的两边都没有空格,除非有画面美观的考虑(例如:July 3 – August 24)。 | 符号的两边都没有空格 但是报纸格式通常会将em dash两端各留一个空格 |
部分写作风格指引,针对hyphen和en dash有不同的偏好和使用方式。所参考的数据不同,会得到不同的标点使用规范。希望以上的数据能够帮助大家更了解这几个标点符号,并在英文写作及翻译时能够正确地使用。若是您希望了解更多关于这些标点符号的细节,下面是我们参考、推荐的连结:
http://www.chicagomanualofstyle.org/qanda/data/faq/topics/HyphensEnDashesEmDashes/faq0002.html
http://en.wikipedia.org/wiki/Dash
http://www.thepunctuationguide.com/hyphen.html
http://www.thepunctuationguide.com/en-dash.html
http://www.thepunctuationguide.com/em-dash.html