在翻译流程的分工上,通常除了负责翻译的译员之外,还有负责后续校稿与润稿的人员。而立言翻译认为,不论是翻译社内部的全职译员,还是是兼职的自由译员,都要能够有效掌握自己的翻译质量,而不是将品质管理的工作移交给后续的校稿或润稿人员。
在翻译品管方面,不同的译员有不同的工作习惯。有些译员会边翻译边校稿,有些译员会全翻完之后才再全文校稿,还有更认真的译员是边翻译边校稿、翻完又再全文校稿。
而立言翻译则要求公司内部的译员进行以下的「三阶段翻译品质管理」:
1. 边翻译边校稿:对照原文来校对译文(editing)
2. 全文润稿:纯粹润饰译文(proofreading)
3. 通篇调整:依照文件状况与客户需求进行调整
这三阶段分别说明如下:
一、边翻边校稿:正确诠释原文、避免低阶错误
立言翻译的内部译员在翻译时,会就“一词、一句、一小段”的范围,以译文对照原文来校稿,而不是全部翻完后再校稿。
我们译员翻译品质管理第一阶段的“边翻译边校稿”有几个检查重点:
1. 正确诠释原文意思。
2. 研究与查证原文的概念与用词。
3. 避免漏译。
4. 避免低阶错误,例如拼字与文法错误。
至于为什么不全部翻译完再进行全文校稿?而是要针对“一词、一句、一小段”去校稿?有以下两点原因:
第一,就一般人的工作习惯而言,到了最后阶段便容易希望快点完工,因而会让做事的步调不够踏实。就译员而言,可能会因为赶着要交件,或者因为心思、体力的疲乏,而校对得不够仔细。举例来说,在翻译时如果没有踏实地进行概念与用词的研究与查证, 那么最后应该会发现,全篇一起研究查证是件非常繁重的工作,还可能突然发现时间已经逼近交期。
第二,针对全文校稿,就无法达到下面第二步骤“全文润稿”的目的。
二、全文润稿:从译文母语读者的角度出发
译员必须先理解原文的脉络与信息,并进行研究与查证,才能翻出好的译文。也因此,在一开始翻译后,译员对文章的理解程度,就已经比纯粹看译文的读者高出不少。换句话说,如果译员在翻译过程中对照原文来校对译文,可能无法纯粹“从读者的角度出发”。
所以,立言翻译的译员翻译品质管理第二阶段是“全文润稿”。我们会请译员在全篇检查时,只看译文,这样才能真正“从读者的角度出发”。而且,不看原文,才不会受原文的语言习惯、架构、表达方式所影响,才能纯粹“从译文母语读者的角度出发”,让译文在润饰后更地道、更流畅、更易读。
三、通篇调整:从客户的角度出发,展现服务精神
在校稿与润稿之后,除了“从读者的角度出发”,立言翻译也希望我们的内部译员能“从客户的角度出发”,在译员翻译品质管理的第三阶段进行“通篇调整”,展现服务精神。
“通篇调整”会依文件状况与客户需求而有所不同,以下是一些常见的例子:
1. 对照原文格式(比如排版、字体大小、颜色、粗体等等)
2. 统一译文的字体
3. 调整版面
4. 套用客户的客制化要求
5. 满足客户的潜在需求
因为译员本身的“三阶段翻译品质管理”具备上述的许多优点,所以即便立言翻译的内部译员有校稿与润稿人员做为后盾,我们还是会要求内部译员进行“三阶段翻译品质管理”。