无论学生或是上班族,在日常生活中或多或少都会接触到英文写作,而身为译员更是如此。翻译社每天处理大量的翻译案件,不管是中译英、英译中,亦或是多国语言之间的转换,译员都需要具备优秀的理解能力、细心的查证精神,同时也要拥有杰出的判断能力,才能够准确辨别应使用的词汇及标点符号。在写作中经常被忽略的标点符号,不只影响语意的传递,也包括视觉上的观感问题,这是我们在写作时应该特别留意的部分。
阅读全文... 提交新评论
无论学生或是上班族,在日常生活中或多或少都会接触到英文写作,而身为译员更是如此。翻译社每天处理大量的翻译案件,不管是中译英、英译中,亦或是多国语言之间的转换,译员都需要具备优秀的理解能力、细心的查证精神,同时也要拥有杰出的判断能力,才能够准确辨别应使用的词汇及标点符号。在写作中经常被忽略的标点符号,不只影响语意的传递,也包括视觉上的观感问题,这是我们在写作时应该特别留意的部分。
译员翻译时,可能会遇到很难翻译的素材,比如原文内容非常难懂,而且句构也相当复杂,因此直接翻译出来的文字对读者来说或许也非常难懂而复杂。
这时候可以考虑采用“两段式翻译”:
在翻译流程的分工上,通常除了负责翻译的译员之外,还有负责后续校稿与润稿的人员。而立言翻译认为,不论是翻译社内部的全职译员,还是是兼职的自由译员,都要能够有效掌握自己的翻译质量,而不是将品质管理的工作移交给后续的校稿或润稿人员。