立言故事

實習心得 : Jackey

上大學前便以翻譯為志願的Jackey,在就讀政大英文系的期間修習了不少翻譯課程,並連續三學期獲得書卷獎,更在托福測驗中獲得111的高分。暑假實習的過程中,立言翻譯很高興能和Jackey一起交流、討論翻譯問題,也看著他日漸成長。希望他能帶著這裡的收穫,往後在語言相關領域中更上一層樓!




還記得當初大學面試的時候,我很爽快地跟每一間學校的面試官說:「我以後想當個翻譯,筆譯、口譯都行,因為能讓說著不同語言的人互相理解是一件很酷的事情!」終於,在大學最後僅存的兩個月,有了機會踏入這個嚮往已久的行業。



大三下學期時其實早已萌生到翻譯公司體驗當翻譯的想法,但那時候對自己沒什麼自信,除了學校成績單外也沒有其他語言能力證明,只好趁著升大四的暑假去考了托福,拿到證明後也算是獲得了翻譯的入門票。



早早有了入門票,我卻還是拖到大四下三月多才有時間好好尋找翻譯工作;雖然學期僅剩兩三個月,但在104上看到立言翻譯的徵才消息後還是硬著頭皮丟了履歷。當時的我並沒有抱太大的希望,畢竟有哪間公司會想要用一個還沒當兵、兩個月畢業後又不知道會待在哪裡的實習生?很意外的是,投出履歷、再歷經三階段的考驗後,竟然讓我如願進了翻譯公司,算是圓了當初大學面試給自己的承諾。現在回想,真的很謝謝Eric給在台北僅剩兩個月的我這個寶貴的機會。

進立言工作前曾經在系上修過翻譯課,翻譯課堂中老師花了很多時間在討論翻譯方法,常常會針對單一句子討論各種翻譯的可能,討論內容往往偏重分析譯者採取的態度以及對讀者帶來的影響;而在實習期間,其實並不會像課堂上有十分寬裕的時間可以思考翻譯要採取哪一種翻譯主義,更重要的原則是在交件時間內,以流暢的中文忠實呈現原文的意思。每天上班的時候幾乎都是腦力全開,希望能讓自己譯文的語氣與用字能更道地也更精確,但每次交件後,校稿師回傳的檔案中仍然會發現有很多尚待改進的地方。

校稿這道程序讓我這兩個月以來慢慢知道如何修正譯文,也比較好掌握不同性質的文件應該如何下筆。還記得接到的第一份文件是翻譯商業報告,對完全沒接觸這類領域的我而言,最大的樂趣(兼痛苦)是一邊翻譯一邊快速搜尋全新的生字與概念;面對陌生難懂的句子總會翻得非常不確定,但也好險有Diana的幫忙,讓我在翻譯的過程沒有遇到太多困難,上班時能隨時與她討論原文不太清楚的地方,也非常謝謝她每次都很有耐心地校閱翻譯初稿。

 

Intern Jackey

 

進公司後,能夠有人幫忙監督翻譯後的文件,真的讓我這兩個月獲益良多。回頭看自己如今的譯文跟第一篇譯文,能明顯感受翻譯功力小幅上升。

除了單純翻譯以外,偶爾也會協助其他翻譯的相關事務,比如說潤稿和校稿。其實每次為其他譯者潤稿時總會潤得很心虛,深怕自己能力不足、修得不夠得體,但也謝謝Eric與Diana兩位的信任,使我潤稿過程很順利,同時也學到其他譯者的翻譯方法。另一個讓我印象深刻的事情是和其他印刷廠聯絡報價的過程中,第一次聽到「cc」這個職場英文用詞;當時我還一頭霧水,一問之下才發現是要同時用副本寄給其他人的意思,對於在學校完全沒聽過這個用法的我而言,算是很有趣的經驗。

兩個月的翻譯工作看似短暫,但也很充實,尤其當朋友羨慕地問我怎麼找到這個工作時,總會小小地驕傲一下。不過,兩個月內學到的東西我想應該也只是翻譯領域中的冰山一角罷了;希望在未來能帶著這些經驗,繼續在語言相關領域中打滾!