立言故事

宗教百景專案管理心得:Caren

2016 年 6 月時,立言翻譯在 5 家翻譯社中脫穎而出,標得內政部民政司的「臺灣宗教百景導覽解說資料英譯案」。身為負責這個專案的 PM 和英文譯者,我主要的工作內容便是和譯者以及潤稿師團隊,在為期 6 個多月的時間中,一同鑽研如何將台灣獨特、豐富的宗教信仰與民俗活動,以英文介紹給國外的朋友。

 

從一開始篩選合適的譯者、針對各階段和實際產能擬定作業時程表,到克服翻譯過程中遇到的種種困難,立言團隊終於如期在 2016 年底完成了這個專案。

 

宗教百景專案中包含 100 個景觀介紹,內容涵蓋多個領域,有針對傳統廟宇建築的解說,如:艋舺龍山寺、松山慈祐宮,也有關於臺灣各地民俗活動的介紹,如:頭城搶孤、白沙屯媽祖進香、鹽水蜂炮施放,需翻譯的原文字數多達 16 萬個中文字。如何將在地文化的概念和詞彙轉換成英文、使外國的讀者能夠理解,以及在有限時間內與多個單位溝通、協調譯稿最終呈現的表達方式和內容,是整個專案中最有挑戰性的部分。

 

立言翻譯宗教百景專案經理

 

我們的譯稿經過譯者翻譯後,先由內部的校對人員初步校對譯稿,再由外籍校稿師 Molly 和 Peter 進行修飾。我們接著會再校對一次外籍校稿師的修訂內容,確保外籍校稿師沒有誤會原文的敘述,然後將譯稿送交由內政部圈選的第三方審稿單位進行審查。待審稿結束後,我們依然會根據修改的內容和負責審稿的人員針對譯稿的用字和表達方式進行多次溝通,確保譯文是以最佳的狀態呈現。

 

宗教百景專案執行的時間很長,考驗著身為 PM 的我掌控進度的能力。也因為其內容在翻譯上屬於較特殊的題材,在長達 6 個月的過程中,有非常多的機會和合作夥伴們討論各種翻譯技巧和呈現方式,是非常寶貴的經驗。